Димчо Дебелянов Ночью Нощем

Красимир Георгиев
„НОЩЕМ” („НОЧЬЮ”)
Димчо/Динчо Велев Дебелянов (1887-1916 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Денис Карасев, Иван Голубничий, Любовь Цай, Валерий Яковчук


Димчо Дебелянов
НОЩЕМ

На лунния трепет вълните
заливат скръбта на безлюдния път.
След ден на позор и на сълзи прикрити
как тихо, как сладостно жалбите спят.

Низ ширните плодни простори
не трепва ни сърп, ни звънтяща коса –
то сякаш сонм ангели с бели амфори
прелитат над тях и разръсват роса.

Далечна звезда се отронва;
пустинно мълчи небосводът дълбок
и чут е вълна как вълната догонва
в прикрития в тревните пазви поток.

Аз тръпна, аз тая, аз плувам
в море от покой и безсилни лъчи
и тъй съм смирен – сякаш повтор целувам
през сълзи целунати нявга очи.


Димчо Дебелянов
НОЧЬЮ (перевод с болгарского языка на русский язык: Денис Карасев)

В дрожанье подлунном, в затишье
безлюдны в печали ночные края.
Был день, что слезами, позором унижен –
как тихо, как сладостно горести спят.

Дыханье полей переспелых
не тронет ни серп, ни звучанье косы –
то будто рой ангелов с чашою белой
летает над нивой вечерней росы.

И падают звезды. Бескрайний
молчит небосвод, что пустынно-глубок,
и слышит волна, как волна догоняет
сокрытый в траве серебристый поток.

Дрожу, уплываю и таю
в луче, что спокоен, бессилен и тих,
и льется покой, будто вновь целовал я
два глаза, слезами залитых твоих.


Димчо Дебелянов
НОЧЬЮ (перевод с болгарского языка на русский язык: Иван Голубничий)

Трепещущей лунной волною
Печаль застилает безрадостный путь.
Позор испытав и страданье иное,
Как сладко душа захотела уснуть.

В долинах лишь ветер гуляет,
Ни серп не дрожит, ни бряцает коса –
Как будто сонм ангелов мир окропляет
И вниз опадает святая роса.

Звезда с высоты упадает;
Пустынно молчат небеса надо мной
И слышит волна, как волна пробегает
В глубоком потоке, заросшем травой.

Дрожу я, я таю, плыву я
В стихии покоя и хрупких лучей,
Смирённый, как будто я снова целую
Сиянье любимых очей.


Димчо Дебелянов
ВНОЧІ (перевод с болгарского языка на украинский язык: Любовь Цай)

Вкривають безлюдну дорогу
сріблястого місяця хвилі тремкі.
Безрадісний день забирає тривогу,
сплять солодко й тихо печалі щемкі.

Над нивами тут не гуляли
ні серп, ані дзвінкоголоса коса –
як янголів сонми, що світлі хорали
співали – то сипалась срібна роса.

Упала зоря із журбою,
ведуть небеса зорепадові лік,
і чути, як хвилі одна за одною
збігають у травами вкритий потік.

Я тану в знемозі, прямую,
де тиша і спокій – в далекі краї,
і начебто знову крізь сльози цілую
раніше ціловані очі твої.


Димчо Дебелянов
ВНОЧІ (перевод с болгарского языка на украинский язык: Валерий Яковчук)

Блиск місяця сяйним розливом
печально безлюдну освітлює путь.
За днем, що в ганьбі і сльозах – нещасливим,
в солодкому сні всі страждання підуть.

Простори полів безшелесних
не знають серпа, ні дзвінкої коси  –
немовби сонм ангелів з амфор небесних,
над ними летівши, лив бризки роси.

Зоря вниз зірвалась неспинно;
і небо глибоке безмовне повік,
і чути як хвиля за хвилею лине
в прикритий травою глибокий потік.

Тремчу я, і тану, й прямую
у море спокійне, де промінь згасав –
так тихий, смиренний, мов знову цілую
ті очі в сльозах, що колись цілував.